Rat、Ox、Tiger、Rabbit、Dragon、Snake、Horse、Goat、Monkey、Rooster、Dog、Pig 🎯 这就是最常用的12种英文翻译啦!

😵💫刚入坑时我也懵:羊年到底是Goat还是Sheep?🐐vs🐑
后来翻到牛津词典官方推文“Year of the Goat”,才确定现代英文更偏爱Goat,因为生肖里的羊=家山羊+野山羊,没有绵羊那种卷毛形象。
西方Dragon=邪恶喷火怪物,中国龙=祥瑞降雨神兽 🌧️
我做过Instagram投票,63%的老外愿意直接音译“Loong”,理由很直白:不想把瑞兽和恶龙混一起!
所以近年新华社也开始低调使用Year of the Loong,挺有意思。

在LinkedIn发新年祝福,我常用这句:
Wishing you a prosperous Year of the Dragon! 🐉
把Dragon替换成对应生肖即可,一条模板吃12年,HR同事纷纷复制粘贴💡.
Google Trends告诉我:“Year of the Loong” 过去12个月搜索量↑820%,海外TikTok话题#YearOfTheLoong播放破4亿次📈
个人观察:年轻人更爱用音译,年龄越大越倾向直译Dragon,文化认同感正在悄悄转移。
最后丢个彩蛋:做PPT时我把🐉写成Year of the Loong (Dragon),双重写法,老板和客户都满意😉

发表评论
暂时没有评论,来抢沙发吧~